تبليغاتX
قصر فرهاد - پرواز شاعرانه
 
قصر فرهاد

××× روزنامه نگاری و بس ×××
صفحه نخست   ::   آرشیو  ::   fp_journal@yahoo.com تماس با من   
 
پرواز شاعرانه

گفتگو با پریوش ملک شاهیان[شاعري از تبار نخل و ليمو]

فیض اله پیری(آرشیو):«هوای خوب پرواز» عنوان مجموعه شعر جدیدی از خانم «پریوش ملک شاهیان» است که توسط انتشارات چشمه وهنردانش کرمانشاه در سال جاری منتشر شده است. در این کتاب کوچک اما پرمحتوی که به دو زبان کردی و فارسی نشر یافته، احساس دل انگیز و خیالات نازک این شاعر قصرشیرینی در چند موضوع متفاوت تبلور یافته است. سیروان به بهانه انتشار نخستین مجموعه شعر این شاعر گفت و گویی با وی داشته است.

* از «هوای خوب پرواز» و شاعرش بگویید.

- به اهالی کوچه های شعر و ادب سلام می کنم و از سیروان هم صمیمانه سپاسگزاری می کنم که خود از اهالی همین کوچه هاست. پریوش ملکشاهیان هستم. متولد 1344، حدود 21 سال پیش به استخدام وزارت بهداشت و درمان درآمدم. 11 سال در شهرستان اسلام آباد غرب ، یک سال در سرپل زهاب و مابقی در خدمت مردم عزیز شهرم قصرشیرین بوده‌ام. از سال 72 تاکنون شعر می گویم . ابتدا تنها برای دلم می نوشتم و سپس احساس کردم می شود با مردم بود و برای مردم نوشت. مردم را دوست دارم و دردهای آنان را حس کرده ام.

* برای پرواز یک شاعر چه چیزهایی لازم است؟

- روح انسان با بالهای اندیشه‌اش به پرواز درمی آید. یک شاعر هم بالاخره الهامات درونی را به ارمغان نشر می آورد. یک شاعر برای پرواز، جز به دو بال یک آسمان آبی خیال انگیز و یک جاذبه نیرومند به نام عشق به چیز دیگری نیاز ندارد. البته روح شاعر و پرواز او با انسان های معمولی متفاوت است.

* در کتاب جدید شما از حلبچه نیز سخن گفته شده است، تراژدی حلبچه در شعر و اندیشه شما چگونه ترسیم می شود؟

- حلبچه در واقع نمایش واقعی از ستم بیدادگران و مظلومیت انسان در قرن اخیر است که به انسان کرد به عنوان زخمی ترین انسان تاریخ اختصاص دارد. من بر این باورم که هیچ شاعری نباید تاب مقاومت در برابر این‌گونه حوادث را داشته باشد و در مقابل آن سکوت کند. باید حتما به چنین موضوعاتی پرداخت و آن را به جامعه منتقل کرد. من هم به عنوان یک انسان با تمام وجود حلبچه را حس کردم و بر مظلومیت آن گریستم. اشعارم نیز ملهم از این احساسات است.

* رد پای آوارگی های ناشی از جنگ تحمیلی در شعر شما به آسانی پیدا می شود. ارزیابی شما از تاثیر جنگ تحمیلی بر ادبیات قصرشیرین چیست؟

- قصرشیرین با داشتن همه خاطرات تاریخی، بدون جنگ هم جلوه خاص خود را دارد. با این وجود ادبیات شهر ما از جنگ هم تاثیر پذیرفته است و اشعار فراوانی در این مورد از سوی شاعران قصرشیرین منتشر شده است. اما من شخصا تا به حال شعری که مخصوص جنگ و قصرشیرین باشد به معنای کامل آن نشنیده ام که هم زبان حال واقعی مقاومت مردم و سرفرازی شاعر و مردمانش باشد. در کتاب من هم به نظر خودم حق مطلب ادا نشده است و نتوانسته‌ام چنین شعری بگویم. البته شعر قصرشیرین به وادی فراموشی سپرده شده و به جرات می توان گفت شاعران امروز ما مخاطب ندارند. مردم همان اشعار فلکلوریک را با وجود اشکالات فنی آن بیشتر می پسندند شعر قصرشیرین امروز بیشتر از هر زمان دیگر نیاز به حمایت دارد تا جایگاه پیشین خود را بیابد.

* در مجموعه «هوای خوب پرواز» بخشی از اشعار شما به زبان کردی است. از ادبیات کردی چه می دانید و برای توسعه آن چه باید کرد؟

- کردی را دوست دارم و اشعار کردی از هر شاعری باشد ذره ذره بر وجودم می نشیند. اما متاسفانه ادبیات کردی را مثل خیلی از شاعران کرد زبان نمی شناسم. ما به دنبال آموزش زبان کردی نمی‌رویم و به گمانم خودمان مانع نشر ادبیات کردی هستیم . ما به زبان سالاد حرف می زنیم و زبانمان را با دیگر زبان‌ها قاطی و بعضا زبانمان را قایم کرده‌ایم تا مانع از آن سوء‌تعبیرهایی باشیم که از مدتها پیش در ذهن غیرکرد ایجاد کرده‌ایم. ما حتی حاضر نیستیم در مکالمات روزمره کردی با خود و فرزندانمان کردی حرف بزنیم شاید به این دلیل که آگاهی لازم را از زبان کردی نداریم و شاید هم خود را نشناخته ایم.

* اشعار بخش کردی کتاب شما با رسم الخط فارسی نگارش شده است در حالیکه عموم صاحبنظران و اهالی قلم ادبیات کردی با گویش‌ها و لهجه های مختلف با شیوه نگارش کردی مرسوم برای تمام لهجه ها متفق القول هستند. در این باره چه پاسخی دارید؟

- متاسفانه روی این موضوع نه در انجمن‌های ادبی کوچک و بزرگ و نه در بعد وسیع‌تر در وزارت فرهنگ و ارشاد کار نشده است. ظاهرا در برخی اماکن فعالیت‌هایی در این خصوص صورت گرفته که لازم اما کافی نیست. مطمئنا اگر امکان آموزش این شیوه نگارش برای لهجه های مختلف باشد همه شاعران و اصحاب قلم از آن استقبال خواهند کرد. من هم به دلیل اینکه به این زبان و به این رسم الخط آشنا نیستم به زبان فارسی که تا امروز هم بعضا این گونه زبان کردی را می نویسند، نوشته‌ام. اما در هر صورت چه «هوای خوب پرواز» بتواند در بین مردم نفوذ کند و چه نتواند قصد دارم در آینده نزدیک نسبت به انتشار یک مجموعه شعر کردی اقدام نمایم. البته امیدوارم حتما نگارش کردی را تا آن زمان یاد گرفته باشم.  

شعر کردی پریوش ملک شاهیان 

ت خاوه ن مال و من میوانم ئمشه‌و  ***       چه وه یلد هه‌م بیوه‌سه باوانم ئمشه‌و

په‌ژاره و غوربه‌ت و ناز چه‌وه‌یلد         ***       چ نانی نانه سه داوانم ئمشه و  

له هووز بی که‌سه‌یل بی نیازم       ***        فه‌له‌ک داخ فره‌ی کرده جیازم

تونی نازم نه کیشایدو چمانی        ***        له گش لاوا که‌ساده کار نازم  

گلاراو کردمه و نیه گری ستارم        ***        توام چیو ئه ورپاییزی بوارم

م داره سه‌وزه‌گه‌ی باخ غه‌مد بیوم   ***        له بی ئاوی سزانی به‌رگ و بارم

 

منبع: هفته نامه سيروان شماره 285 تاريخ 10/5/83



شنبه سیزدهم مهر 1387-11:50 |   | فیض اله پیری | گروه  |لینک نوشته

JavaScript Codes